Интересности перевода... - 31 Декабря 2014 - Блог - Лесные Коты-Воители!
Гость
//yraaa.ru/images/noavatar.gif
Главная » 2014 » Декабрь » 31 » Интересности перевода...
20:17
Интересности перевода...

На самом деле - некоторые имена переведены совсем не так, как в оригинале...

Но это вовсе не претензия к ОЛМЕ. Некоторые имена звучат даже лучше!

Воробей, например. Ну вроде Воробей и Воробей. А на самом деле Сойка! Вернее Перо Сойки.

Jaykit - Jaypaw - Jayfeather

Дословно: Котенок Сойки - Сойколап - Перо Сойки

Если уж приближать, то: Сойечка - Сойколап - Сойкопер/Ну отдаленно можно и Сойкогрив

Вот так!

А вот с именем Яролики немного ошиблись. Лик - в первую очередь представляется лицо, правда?

Brightkit - Brightpaw - Lostface - Brightheart

Дословно: Яркий Котенок - Яркая Лапа - Потерянное Лицо - Яркое Сердце

А приблизив: Яркая - Ярколапа/Ярколапка - Безликая - Яркое сердце

А Бурый ведь изначально был Папоротник! Но потом почему-то неожиданно стал Бурым. А на самом деле Папоротниковоцвет!

Brakenkit - Brackenpaw - Brackenfur

Дословно: Папоротниковый Котенок - Папоротниковая Лапа - Папоротниковый Мех

Приближаем: Папоротничек - Папоротниковолап - Папоротниковогрив/Папоротниковоцвет/Папоротниковомех

А Мошка - вообще девочка (но, наверное, сейчас уже каждый об этом знает...)

Mosskit - не Москит!

Это простая ошибка в переводе.

 

Ну а вообще - подобного мно-о-ого!

Может потом напишем еще что-то подобное.

Просмотров: 801 | Добавил: Hedwig | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
m">
avatar
Мини-чат