20:17 Интересности перевода... |
На самом деле - некоторые имена переведены совсем не так, как в оригинале... Но это вовсе не претензия к ОЛМЕ. Некоторые имена звучат даже лучше! Воробей, например. Ну вроде Воробей и Воробей. А на самом деле Сойка! Вернее Перо Сойки. Jaykit - Jaypaw - Jayfeather Дословно: Котенок Сойки - Сойколап - Перо Сойки Если уж приближать, то: Сойечка - Сойколап - Сойкопер/Ну отдаленно можно и Сойкогрив Вот так! А вот с именем Яролики немного ошиблись. Лик - в первую очередь представляется лицо, правда? Brightkit - Brightpaw - Lostface - Brightheart Дословно: Яркий Котенок - Яркая Лапа - Потерянное Лицо - Яркое Сердце А приблизив: Яркая - Ярколапа/Ярколапка - Безликая - Яркое сердце А Бурый ведь изначально был Папоротник! Но потом почему-то неожиданно стал Бурым. А на самом деле Папоротниковоцвет! Brakenkit - Brackenpaw - Brackenfur Дословно: Папоротниковый Котенок - Папоротниковая Лапа - Папоротниковый Мех Приближаем: Папоротничек - Папоротниковолап - Папоротниковогрив/Папоротниковоцвет/Папоротниковомех А Мошка - вообще девочка (но, наверное, сейчас уже каждый об этом знает...) Mosskit - не Москит! Это простая ошибка в переводе.
Ну а вообще - подобного мно-о-ого! Может потом напишем еще что-то подобное. |
|
|
| Всего комментариев: 0 | |